معالي وزير العمل مصطفى بيرم يرعى ورشة عمل اتحاد المترجمين الدوليين: "أمن المترجم"

عاجل

الفئة

shadow

عقد اتحاد المترجمين الدوليين ورشة عمل بعنوان " أمن المترجم"
برعاية معالي وزير العمل مصطفى بيرم  و بالتعاون مع نقابة تكنولوجيا التربية والمديرية العامة للأمن الداخلي، وذلك يوم السبت في 24 فبراير/شباط 2024 في فندق الخيال الكبير 
وقد حضر الورشة  رئيس اتحاد بلديات غربي بعلبك الدكتور ابراهيم نصار،  ورئيس بلدية تمنين التحتا الحاج مهدي مرتضى، وعدد من الشخصيات الثقافية والتربوية ومدراء الجامعات. 
حيث قدّم معالي الوزير كلمة في هذا الخصوص ثمّن من خلالها الدور الذي يقوم به الاتحاد في صقل المترجم، وبث الروح في حركة الترجمة. وقد تحدث معاليه عن أهمية الترجمة وأهمية أمن المترجم والامانة في نقل المعلومات من خلال المحافظة على أمنه وأمانه. 

وشارك في الورشة:
من الاردن د. محمد قاسم الحمد (مستشار رسم السياسات والدراسات الأمنية من الاردن وهو العضو المقررفي مجلس إدارة  اتحاد المترجمين الدوليين)، ومن لبنان من قوى الأمن الداخلي (العقيد ألبير خوري) ومن نقابة تكنولوجيا التربة ( النقيب ربيع بعلبكي) 

وقد تحدثت رئيس اتحاد المترجمين الدوليّين د. وديان مرتضى عن الصعوبات والعقبات التي يواجهها المترجم وعن طريقة حلها. 

بدوره قدّم د. محمد قاسم  الحمد،  
دور المترجم في عملية التواصل والفهم بين الثقافات المختلفة بدقة ومهاره ويتعامل مع معلومات حساسة ومؤثرة، وخاصة في الأوقات العصيبة مثل فترات الحروب مؤكدا على أهمية أمن المترجم وحمايته من الاستغلال او الابتزاز او التعدي على حقوقه. 

وفي مداخله شرح (العقيد ألبير خوري) كيفية استخدام وسائل التواصل الاجتماعي وكيفية حماية المعلومات التي توجد على أجهزة الحاسوب وهواتفنا من التشفير وكيفية تأمين أنفسنا من نشر معلوماتنا الخاصة. 

بعلبكي :
النقيب ربيع البعلبكي تطرق لأهمية تطور الذكاء الاصطناعي واهمية معرفة استخدامه وأكد على أهمية الروح الانسانية في عمل الترجمة وعدم قدرة الالة من السيطرة على عمل الانسان. 
 وفي نهاية الورشة خرج المشاركون  بعدد من التوصيات وهي: 

 (1) تعزيز الوعي والتدريب ليكون المترجمين على دراية بحقوقهم وواجباتهم المهنية والقانونية، من خلال  التدريب المنتظم حول القوانين والمعايير الدولية المتعلقة بالمهنة.
(2) توفير ورش عمل وندوات توعوية للمترجمين للتعريف بالتحديات والمخاطر المحتملة وكيفية التعامل معها.
(3) تعزيز الأمان المادي القانوني،  بالتعاقد مع مؤسسات موثوقة ومعترف بها رسميا من خلال التواصل الفعال والشفافية
(4) يجب على المترجمين أن يحددوا بشكل واضح حقوقهم وواجباتهم في عقود العمل والاتفاقيات المبرمة.
(5) ينبغي للمترجمين أن يتأكدوا من تلقي أجر عادل ومناسب لعملهم، وأن يكون لديهم حماية قانونية في حالة وجود أي نزاعات أو انتهاكات لحقوقهم.
(6) استخدام برامج موثوقة: تأكد من استخدام برامج ترجمة ذات سمعة جيدة وتحديثات منتظمة. تجنب استخدام برامج غير معروفة أو مشبوهة قد تؤدي إلى مشاكل أمنية.
(7) المحافظة على الأمان النفسي والنفسي فيجب على المترجمين أن يتعلموا تقنيات التدريب على إدارة التوتر والضغوط النفسية وتطوير استراتيجيات التفاعل الإيجابي مع المواقف الصعبة.
(8) التحقق من المصدر: قبل تنزيل أو فتح أي ملفات ترجمة أو برامج، تحقق من مصدرها وتأكد من أنها آمنة وخالية من البرامج الضارة أو الفيروسات.
(9) تشجيع المترجمين على التبليغ عن أي انتهاكات أو استغلال يواجهونه والبحث عن الدعم اللازم من قبل المؤسسات والجهات ذات الصلة.
(10) التقييم الأمني الدوري: إجراء تقييم أمني دوري لعملية الترجمة وأنظمة الأمان المستخدمة. تحليل الثغرات الأمنية المحتملة وتطبيق التحديثات والتحسينات اللازمة يمكن أن يعزز من أمان المترجم

#ورش #ترجمة #لبنان #أمن #طموحات #أهداف

الناشر

1bolbol 2bolbol
1bolbol 2bolbol

shadow

أخبار ذات صلة